sacksack1
User Name: You need to be a registered (and logged in) user to view username.
Total Articles : 0
https://aqueduct-translations.it/traduzioni-giurate/
A questo punto il documento se è destinato allestero viene depositato in Procura per la legalizzazione della traduzione Completata anche questa fase il documento asseverato è pronto per la consegna al cliente che lo presenterà allautorità interessata 2 I cittadini extracomunitari devono presentare anche il permesso di soggiorno in originale e indicare gli estremi dello stesso nel verbale di asseverazione La traduzione di un documento da asseverare oltre a dover essere sempre affidata a un professionista esperto in ambito legale presenta alcune peculiarità rispetto a una traduzione semplice Per la traduzione giurata o lasseverazione di certificati rilasciati allestero in materia di stato civile o anche rilasciati dallo Stato italiano ma da tradurre in lingua straniera trova applicazione il disposto dellarticolo 1 comma 1 della tariffa parte prima allegata al dPR n Deve riportare fedelmente eventuali timbri e sigilli firme aggiunte a mano ecc In generale viene richiesta per qualsiasi tipo di documento che non sia stato emesso da un ente pubblico governativo o giudiziario e di cui quindi la relativa traduzione non necessita di essere attestata legalmente Cosa sono le traduzioni giurate La traduzione giurata o asseverata è la traduzione di un qualsiasi documento resa ufficiale dal giuramento dinanzi a un Pubblico Ufficiale Viene richiesta in tutti i casi in cui è necessaria una attestazione ufficiale da parte del traduttore circa la corrispondenza del testo tradotto a quanto presente nel testo originale In questi casi in presenza di documenti cartacei che non possono essere scomposti il traduttore dovrà tradurre soltanto le parti richieste e inserire omissis in corrispondenza delle parti delloriginale che non sono state tradotte Optare per una traduzione giurata è essenziale in molti contesti ufficiali e legali dove è necessario che la traduzione abbia validità legale Questo tipo di traduzione è spesso richiesto per documenti come certificati di nascita diplomi contratti atti notarili e altri documenti ufficiali La traduzione giurata è necessaria per documenti ufficiali da presentare presso istituzioni estere come certificati anagrafici eo penali richiesta di cittadinanza contratti legali certificati di divorzio titoli di studio traduzione di patente di guida e atti notarili pubblici Una traduzione giurata è una traduzione resa ufficiale da un verbale di giuramento compilato e firmato dal traduttore professionista Il testimone il consulente tecnico dufficio e la parte nel giudizio civile che nonostante il giuramento di dire la verità affermano il falso incorrono in reato In sintesi in tribunale sono chiamati a giurare i testimoni i ctu e nel caso di giuramento decisorio la parte processuale nel giudizio civile Nel giudizio civile però anche la parte processuale direttamente coinvolta potrebbe essere chiamata a giurare nel caso in cui la controparte le abbia deferito il giuramento decisorio Ultimata la procedura di asseverazione con la firma del Cancelliere e liscrizione al Registro Cronologico la traduzione viene riconsegnata allinteressato Nel caso in cui venga omessa la traduzione di alcune parti del documento si deve specificare esattamente prima della traduzione e nella stessa lingua quali parti non sono state tradotte Il linguista che si occuperà della revisione dovrà quindi verificare non soltanto la correttezza e completezza del testo tradotto bensì che siano state seguite tutte le accortezze di cui sopra e che la traduzione sia quindi pronta per essere asseverata Chi deve giurare in tribunale Il traduttore dovrà quindi fornire un documento tradotto che sia fedele al contenuto del testo originale mantenendo anche lo stesso taglio formale oltre che formato del documento originale Le traduzioni giurate rappresentano un processo fondamentale e necessario per garantire la validità legale di un documento in un paese straniero Se la traduzione deve essere trasmessa allestero è necessario che la firma del cancelliere sia legalizzata presso la Procura della Repubblica Se il documento che si produce redatto nella lingua da tradurre è una fotocopia conforme tale circostanza deve essere dichiarata sul verbale di giuramento Per il giuramento della traduzione è prevista per legge una marca amministrativa da 16 euro ogni 100 righe di testo tradotto ovvero ogni 4 fogli Lasseverazione o giuramento di una traduzione è la procedura che dà valore tra privati o tra privati e la Pubblica Amministrazione alla traduzione stessa per mezzo del giuramento davanti al cancelliere o al notaio La traduzione asseverata può essere eseguita da un professionista del settore traduttivo che si assume la responsabilità civile e penale di quanto tradotto attraverso latto del giuramento che verrà sottoscritto in presenza dellufficiale giudiziario Per la traduzione giurata o lasseverazione di certificati rilasciati allestero in materia di stato civile o anche rilasciati dallo Stato italiano ma da tradurre in lingua straniera trova applicazione il disposto dellarticolo 1 comma 1 della tariffa parte prima allegata al dPR n 642 del 1972 che prevede il pagamento dellimposta di bollo fin dallorigine nella misura di euro 1600 per ogni foglio Deve riportare fedelmente eventuali timbri e sigilli firme aggiunte a mano ecc Una volta ottenuto un appuntamento il traduttore si presenta quindi di fronte al cancelliere o al notaio con il plico pronto e le marche da bollo necessarie e firma il verbale di giuramento Il cancelliere o notaio lo firmerà a propria volta e apporrà i timbri di congiunzione su tutte le pagine della traduzione e sulle eventuali marche da bollo per annullarle Asseverare un documento dalla traduzione al giuramento Per maggiori informazioni sui costi e le tempistiche delle traduzioni giurate clicca sul pulsante seguente Sarò lieta di fornirti tutte le httpsaqueducttranslationsittraduzionigiurate di asseverazione della tua traduzione In generale viene richiesta per qualsiasi tipo di documento che non sia stato emesso da un ente pubblico governativo o giudiziario e di cui quindi la relativa traduzione non necessita di essere attestata legalmente Il certificato di conformità deve essere redatto nella lingua della traduzione su carta intestata sottoscritto e datato e deve attestare che la traduzione eseguita è conforme e fedele al testo originale Il verbale deve essere allegato alla traduzione timbrato validato e registrato dal Pubblico Ufficiale Cancelliere presso il Tribunale o da un notaio o presso il consolato del paese di destinazione Sulla traduzione va apposta anche una marca da bollo da Euro da 1600 ogni 4 pagine comprendendo nel calcolo anche il verbale di giuramento