chessskiing98
User Name: You need to be a registered (and logged in) user to view username.
Total Articles : 0
https://aqueduct-translations.it/traduzioni-economiche-e-finanziarie/
La memoria di traduzione invece memorizza i contenuti tradotti in precedenza e può far risparmiare tempo suggerendo automaticamente traduzioni per contenuti ripetitivi Mentre un glossario è un ottimo modo per garantire che la terminologia venga utilizzata in modo coerente la memoria di traduzione è più utile per i contenuti che si ripetono durante un progetto Utilizzando insieme sia la memoria di traduzione che un glossario i traduttori possono migliorare laccuratezza e lefficienza del proprio lavoro Quando si sceglie un software di memoria di traduzione è essenziale considerare le caratteristiche che possono migliorare lefficienza e laccuratezza della traduzione Aqueduct che offra compatibilità con vari tipi di file opzioni di personalizzazione e integrazione con altri strumenti come la traduzione automatica Il software basato su cloud può offrire maggiore flessibilità e opportunità di collaborazione Per essere più chiari una volta tradotta una parola o una frase la traduzione verrà salvata nel database e grazie alla memoria di traduzione lo strumento ricorderà la sequenza TMS ha rivoluzionato lindustria della traduzione aggiungendo una supermemoria cibernetica a cui i traduttori potevano attingere Questo è stato un punto di svolta in particolare quando si trattava di grande documentazione tecnica negli anni 80 Improvvisamente è stato possibile affidarsi alla tecnologia per ottenere una coerenza che gli esseri umani non potevano fornire Ciò ha comportato anche efficienze in termini di timetomarket per le unità di traduzione e risparmi complessivi Un sistema di Memoria di traduzione può abbinare queste frasi e fornire la stessa traduzione garantendo coerenza in tutto il testo Invece i nostri traduttori creano ed elaborano la translation memory in modo che i testi già tradotti abbiano una maggior qualità rispetto a quelli delle traduzioni automatiche Detto questo la revisione umana rimane rilevante poiché anche le corrispondenze perfette possono mancare il bersaglio se il contesto cambia o se le sottigliezze sono tuttintorno La memoria di traduzione elimina gli elementi ripetitivi della traduzione umana Lebook di Emma Goldsmith offre ai principianti informazioni sulle TM i loro vantaggi e un utilizzo efficace nei progetti di traduzione La maggior parte dei programmi di traduzione non ha parametri chiari su quando un segmento verrà scritto su una memoria di traduzione La pratica standard è che ogni volta che un traduttore conferma un segmento questo viene scritto su una memoria di traduzione Ciò si traduce nel fatto che la memoria di traduzione contiene anche suggerimenti errati che non sono mai stati revisionati o sono stati revisionati dopo la consegna al di fuori dello strumento di memoria di traduzione Quando hai bisogno di lavorare con più traduttori sullo stesso progetto un TM può aiutare a garantire la coerenza permettendo ai traduttori di vedere e riutilizzare le traduzioni degli altri membri del team Come la memoria di traduzione memorizza e recupera le traduzioni Se i segmenti corrispondono esattamente Translation Hub utilizza la traduzione corrispondente Per evitare le sostituzioni puoi impostare una memoria di traduzione come di sola lettura La memoria di traduzione archivia le traduzioni effettuate manualmente o con traduttori professionisti Questo garantisce una varietà di stili e formulazioni per soddisfare le diverse esigenze di traduzione La memoria di traduzione è un database linguistico che memorizza le traduzioni manuali o professionali dei contenuti esistenti Traduzione automatica MT è utilizzata principalmente per grandi volumi di testo e può lavorare con multiple languages Tuttavia la sua Qualità può variare ampiamente a seconda della complessità del testo e della Qualità dei dati di addestramento Entrambi possono essere utilizzati insieme in un processo di traduzione in cui la memoria di traduzione TM viene utilizzata per migliorare loutput della traduzione automatica MT rendendolo più accurato e coerente La creazione di una memoria di traduzione utile richiede unattenta pianificazione e attenzione ai dettagli La memoria di traduzione ha fatto molta strada dal suo inizio negli anni 60 Inizialmente la memoria di traduzione si basava su semplici corrispondenze parola per parola ma da allora si è notevolmente evoluta Con lo sviluppo di sistemi basati su computer negli anni 80 il software di memoria di traduzione è diventato più sofisticato ed efficiente Il moderno software di memoria di traduzione utilizza algoritmi avanzati per analizzare e prevedere come le parole e le frasi dovrebbero essere tradotte nel contesto Luso di tale software può far risparmiare tempo e migliorare la coerenza garantendo che le traduzioni siano accurate e coerenti in diverse lingue e progetti Introduzione alla memoria di traduzione Ebook In questo articolo vedremo alcuni vantaggi rappresentati dallutilizzo delle memorie di traduzione nel lavoro quotidiano del traduttore e i migliori software di traduzione assistita per traduttori Gli amministratori creano i ricordi di traduzione utilizzando la console Google Cloud Una volta creata la memoria di traduzione può essere modificata solo tramite la procedura di editing post o di editing autonomo Ad esempio non puoi importare un altro file per modificarlo o aggiungerlo a una memoria di traduzione esistente Gestisci un team che interagisce in lingue diverse oppure che lavora in uffici situati in tutto il mondo Lutilizzo delle nuove tecnologie semplificherà notevolmente il tuo lavoro quotidiano Ciò dipende dalle aspettative individuali e da ciò di cui avete veramente bisogno I team orientati al profitto stabiliscono sistemi di organizzazione del flusso di lavoro efficaci che generano prestazioni stabili riducendo gli errori sul posto di lavoro Sì è possibile aggiornare o ampliare una translation memory aggiungendo nuove traduzioni o modificando quelle già esistenti Ciò consente di migliorare la TM con il tempo risparmiando così sempre più tempo e costi per le traduzioni successive Questo è particolarmente interessante quando di uno stesso manuale o catalogo si devono tradurre nuove versioni aggiornate con testo in parte nuovo e in parte vecchio La traduzione nuova viene pertanto completata in tempi relativamente più brevi perché le ripetizioni e i 100 matches sono segmenti identici che se tradotti correttamente in precedenza non dovranno essere ritradotti Lavorare con strumenti di traduzione assistita per lanalisi del testo aiuta a valutare con precisione il lavoro da svolgere e di conseguenza a formulare il preventivo Se la traduzione ci sembra adeguata possiamo utilizzare lo stesso termine inserito nel glossario o nel lessico specifico di un cliente lexicon modificarlo o usare un altro Dopo aver creato una memoria di traduzione aggiungila a un portale esistente in modo che gli utenti del portale possano iniziare a utilizzarla quando richiedono traduzioni Tutti i dati sono visibili e accessibili allinterno della piattaforma Smartling Che cosè il software di memoria di traduzione Questo è vero ad esempio per gli slogan o le dichiarazioni di non responsabilità che sono spesso ricorrenti in questi testi La creazione di una memoria di traduzione comporta lanalisi e lallineamento dei testi di partenza e di destinazione Questo processo inizia scomponendo il testo di partenza e di arrivo in singole frasi o segmenti che vengono poi allineati per identificare le frasi o le frasi corrispondenti I CAT tools ComputerAssisted Translation tools e i sistemi di Translation Memory sono diventati essenziali per traduttori e agenzie Molte parti del nuovo manuale non avranno bisogno di nuova traduzione perché verranno proposte automaticamente dalla memoria di traduzione del nostro software di traduzione assistita Utilizzare una memoria di traduzione o un programma di traduzione assistita aiuta ad ottimizzare i tempi di consegna della traduzione visto che alcuni segmenti ripetuti devono essere tradotti una volta sola