Last Updated:
December 7, 2025

Click here to submit your article
Per Page :

oxygenjohn7

User Name: You need to be a registered (and logged in) user to view username.

Total Articles : 0

https://aqueduct-translations.it/taduzione-elettronica-microelettronica/

I più diffusi strumenti CAT offrono funzionalità come suggerimenti di traduzione automatica precompilati accesso alla memoria di traduzione gestione della terminologia gestione dei progetti e controlli di qualità automatizzati Questi strumenti sono diventati estremamente preziosi per i traduttori professionisti consentendo loro di effettuare traduzioni di alta qualità senza aumentare i costi Gran parte di questi contenuti viene tradotto automaticamente utilizzando la traduzione automatica basata sullintelligenza artificiale e quindi controllati da esperti di prima lingua per verificarne il contesto e la precisione Qontent Group è una società di traduzioni strutturata e certificata ISO 9001 e 18587 che garantisce un altissimo livello di controllo sui testi tradotti In particolare la certificazione ISO prescrive che la traduzione venga eseguita da un traduttore madrelingua e la revisione sia affidata a un revisore madrelingua diverso dal primo e che entrambi possiedano almeno cinque anni di esperienza nel settore specifico I testi tecnici sono spesso scritti male e inoltre il testo di partenza può essere a sua volta una traduzione Negli anni successivi sono stati messi a punto sistemi ibridi in grado di sopperire alle rispettive mancanze di ogni approccio Come si è visto molte delle problematicità insorte nei processi di analisi e sintesi di forma e contenuto così come nel trasferimento da una lingua allaltra sono state chiarite e risolte Ogni lingua infatti classifica il mondo intorno a sé in modo proprio spezzettando la realtà in concetti unici e non sempre equiparabili alla modalità con cui altre culture hanno operato questo stesso procedimento È frequente che il testo di partenza sia scritto male o sia impreciso generando in tal modo interpretazioni errate I testi inglesi non sono scritti quasi mai da madrelingua e pertanto spesso presentano una lingua inesistente come lha definita GA Per il revisore avere di fronte un testo che si presta a più interpretazioni rende il lavoro più lungo e complesso mentre il traduttore può essere indotto a fare errori gravi se non ha una conoscenza molto approfondita dellargomento Tra le altre cose si è cercato di mettere a confronto un ampio campione di editoriali tradotti con uno analogo di editoriali scritti originariamente in italiano per rilevare anche dal punto di vista quantitativo differenze che a prima vista rischiano di non essere colte Questo sistema di gestione delle traduzioni TMS basato su cloud è progettato per semplificare la traduzione e la localizzazione per le aziende Smartling offre una varietà di metodi di traduzione per affrontare unampia gamma di casi duso tra cui diverse soluzioni di intelligenza artificiale che aiutano le aziende a bilanciare costi velocità e qualità Traduttore MemoQ Pro Se si riesce a instaurare un rapporto di proficua collaborazione tra i due nel momento in cui il revisore si accorge che il testo avrebbe bisogno di essere controllato più a fondo questa operazione può essere portata avanti senza eccessivi disagi per quanto riguarda costi e tempi Tuttavia non essendoci ancora una comprensione chiara del concetto di etica in questo campo le opinioni in merito alla creazione di questo codice variano notevolmente A partire dalla svolta culturale degli anni Novanta la disciplina cominciò a suddividersi in campi di ricerca dove i progetti di ricerca viaggiavano in parallelo servendosi a vicenda delle proprie metodologie e di quelle delle altre discipline accademiche Una delle soluzioni più popolari di Smartling è la sua Global Delivery Network GDN un proxy per siti Web che aiuta i marchi a gestire rapidamente e facilmente un sito Web multilingue RT spiega che i testi originali in francese e inglese raramente sono scritti da autori madrelingua La traduzione automatica examplebased invece fa un passo in più integrando i corpora bilingui con un algoritmo che fa corrispondere a ogni sequenza di testo della LP la sequenza nella LA strutturalmente più simile e tale da poter fungere da esempio per generare la nuova traduzione In altre parole traduce la frase di partenza imitando la traduzione di una frase simile già presente nel database accedendo a materiale reperibile anche online Basandosi solamente su frasi e traduzioni già esistenti la TA basata sui corpora potrebbe riuscire a disambiguare termini polisemici ma non saprebbe come comportarsi di fronte a produzioni originali e accostamenti inusuali Non può infatti apprendere autonomamente nuovi concetti ma solo restare vincolata a traduzioni già svolte Abbiamo una lunga strada da fare prima di arrivare al punto in cui possiamo affidarci esclusivamente allintelligenza artificiale per tradurre Strumenti di traduzione inclusi strumenti CAT e strumenti basati sullintelligenza artificiale Le opinioni sulle quali si basano le seguenti considerazioni sono state esposte dalle traduttrici intervistate sulla revisione Cristina Milan Giovanna Astorri e Brigitte Laimer In generale rivedere significa soffermarsi su alcuni aspetti del testo leggerlo e rileggerlo per controllare che sia conforme alloriginale e apportare correzioni se necessario CG nota che allaumentare dellesperienza dei traduttori il lavoro migliora e le correzioni apportate dal revisore sono minori Secondo RT fa ineluttabilmente parte del lavoro del revisore esperto traghettare una traduzione da brutta e fedele a bella e infedele nelle piccole cose Quando si incontrano errori gravi di senso di controsenso che falsano la comprensione del testo CG si cerca di confrontarsi con il traduttore se possibile prima di consegnare la traduzione Interessante è lapproccio di Giorgio Tron il quale cerca di instillare labitudine al dubbio soprattutto nei colleghi più giovani In realtà il dibattito sullIA applicata al linguaggio evidenzia il rischio che essa rafforzi la dominanza delle lingue più diffuse in particolare linglese Essendo la lingua più presente online e dotata di maggiori risorse digitali corpora testi digitalizzati siti web linglese è meglio supportato dagli strumenti di TA e dallIA generativa Di conseguenza le lingue meno diffuse rischiano una crescente invisibilità con ripercussioni sulla loro evoluzione e sopravvivenza Nella traduzione automatica in particolare in assenza di dati sufficienti per tradurre tra coppie di lingue meno comuni si utilizza spesso linglese come lingua ponte Questo sistema introduce nel testo di arrivo elementi lessicali e sintattici propri di questa lingua Sia Berman che Venuti sono interessati a come laltro culturale possa custodire al meglio questa diversità28 In studi più recenti gli studiosi hanno applicato a questo campo di studi il lavoro di Emmanuel Lévinas sulletica e la soggettività Dal momento che le sue pubblicazioni sono state interpretate in diversi modi sono state estratte varie conclusioni in merito al concetto di responsabilità etica di Levinas Alcuni sono arrivati a ipotizzare che lidea della traduzione possa essere dubbia da un punto di vista etico mentre altri la vedono come un invito a considerare una relazione di tipo più interpersonale tra lautore e il traduttore rendendolo dunque un processo proporzionato e reciproco Nellambito della letteratura comparativa nel 1960 in alcune università americane come luniversità dellIowa e Princeton4 vengono promossi alcuni seminari sulla traduzione Brigitte Laimer infine traduce e rivede da molto tempo testi dallinglese verso il tedesco e litaliano La norma EN 15038 pubblicata nel maggio 2006 in inglese e nel giugno dello stesso anno nella versione italiana specifica i requisiti di un fornitore di servizi di traduzione1 trattando le varie fasi che compongono il processo traduttivo compresa la revisione Invero a complicare maggiormente il processo di costruzione di un sistema di TA è raccogliere e descrivere le informazioni necessarie per qualunque potenziale traduzione in forma di regole sufficientemente esplicite Le dimensioni di ogni codice linguistico con migliaia di parole regole morfologiche e sintattiche richiederebbero anni di pianificazione da parte di ingegneri e linguisti prima di poter essere completamente elaborate senza contare laspetto semantico e referenziale sotteso ad ogni codice Far sì che un computer conosca lo stesso numero di informazioni generalmente condivise persino le più ovvie richiederebbe un lavoro infinitamente lungo Nel caso di una lingua meno comune potrebbe essere difficile fornire abbastanza materiale bilingue per ottenere buone traduzioni Alcune project manager hanno inviato al revisore una versione ridotta della check list adattata al testo da rivedere ma spesso non è stata ricevuta completata httpsaqueducttranslationsittaduzioneelettronicamicroelettronica include documenti legati allimmagine della Commissione che dovranno essere pubblicati e di alta priorità come comunicati stampa traduzioni web newsletter Le loro principali caratteristiche devono essere la fluidità e la perfezione stilistica i richiedenti specificano i destinatari per ogni documento A questo punto è possibile controllare i risultati e modificare il testo cliccando con il tasto destro del mouse e selezionando Edit source oppure esportare i dati selezionando Export QA result scegliendo il formato di esportazione e inserendo il nome del file I tool QA sono particolarmente appropriati per manuali tecnici tradotti con lausilio dei programmi di traduzione assistita mentre sono sconsigliati per testi più discorsivi in cui lo stile è un parametro importante SERVIZI OFFERTI Proseguite la lettura per conoscere i tre tipi principali di ruoli umani nella traduzione AI nella localizzazione AI e nei servizi di contenuti AI multilingue Quello delle traduzioni è stato uno dei primi ambiti in cui è stata applicata lintelligenza artificiale dapprima con risultati molto approssimativi e poi nel tempo sempre più sofisticati e affidabili Sono molte però le questioni che si sono aperte dal rischio per il futuro professionale dei traduttori alla criticità che si lega alla responsabilità morale e giuridica delle traduzioni fino alla considerazione generale delle ripercussioni ambientali delluso dellintelligenza artificiale Ne parliamo con Alessandra Molino docente di Lingua inglese linguistica e traduzione al Dipartimento di Lingue e letterature straniere e Culture moderne dellUniversità di Torino e membro del gruppo di ricerca IATEL che si occupa proprio di traduzione automatica In tutto il mondo sono nate iniziative di traduzione da parte di amatori che si occupano di tradurre diversi tipi di materiali scritti e multimediali OHagan ha usato termini come usergenerated translation traduzione creata dallutente36 fan translation traduzione degli appassionati37 e community translationtraduzione della comunità FernándezCostales e JiménezCrespo preferiscono chiamarla collaborative translation traduzione collaborativa3839 mentre PérezGonzález la definisce amateur subtitling sottotitolazione amatoriale40 La maggior parte di queste attività hanno alle loro spalle il supporto di un forte e consolidato numero di appassionati benché i più grandi progetti di traduzione non professionale facciano uso di modelli di crowdsourcing e siano controllati da compagnie o organizzazioni A queste domande la ricerca linguistica e gli studi sulla traduzione hanno cercato di dare risposte a partire da evidenze concrete

No Article Found