springnest7
User Name: You need to be a registered (and logged in) user to view username.
Total Articles : 0
https://aqueduct-translations.it/localizzazione-di-siti-web/
È dotato di memoria di traduzione strumenti di gestione della terminologia integrazione con motori di traduzione automatica e controlli di qualità automatici MemoQ accetta anche vari formati di file e si collega ad altri strumenti di traduzione rendendolo flessibile per qualsiasi progetto La revisione linguistica è il procedimento mediante il quale un revisore professionista si accerta che la traduzione trasmetta correttamente il messaggio di partenza senza presentare errori dal punto di vista contenutistico e formale Grazie a questo procedimento il cliente riceverà un testo coerente adatto al contesto di riferimento e corretto nei contenuti Se si osservano alcuni particolari indici statistici si nota che gli editoriali tradotti hanno una ricchezza lessicale uso di parole diverse inferiore rispetto agli editoriali scritti in italiano Studi sui processi cognitivi Come si può notare da questo esempio le espressioni idiomatiche richiedono delle particolari strategie traduttive essendo profondamente legate alla cultura e al contesto della lingua di partenza Per garantire un ottimo risultato finale soprattutto in contesti delicati quali ad esempio quello farmacologico medicale e della cosmesi la scelta migliore è affidarsi a una società di traduzioni che utilizza traduttori e revisori madrelingua specializzati Lo scopo della traduzione oggi è molto più chiaro rispetto al passato esiste una classificazione di testi in base ai destinatari interni o esterni CG I testi destinati al grande pubblico sono certamente i più delicati e necessitano di maggiore attenzione RT nota che alcuni propongono di far ripulire la versione finale da un giornalista in quanto i traduttori scrivono in modo burocratico ma il loro vantaggio rispetto ai giornalisti è di non ricorrere alla semplificazione estrema Studi sullequivalenza Nel 1995 uno studio condotto in 60 paesi mostrò come 250 istituzioni a livello universitario offrissero corsi di traduzione o interpretariato47 httpsaqueducttranslationsitlocalizzazionedisitiweb cè stato un aumento delle conferenze sulla traduzione e della pubblicazione di riviste che trattavano largomento La visibilità acquisita dalla traduzione ha portato alla nascita di associazioni sugli studi traduttivi a livello nazionale e internazionale Dieci di queste associazioni hanno fondato lInternational Network of Translation and Interpreting Studies Associations INTISA nel settembre del 2016 La sociologia della traduzione comprende lo studio approfondito dei traduttori focalizzandosi su chi sono quali sono i loro metodi e ambienti di lavoro e cosa i dati sulle traduzioni possono dirci in merito alla trasmissione di idee tra una lingua e laltra Secondo RT fa ineluttabilmente parte del lavoro del revisore esperto traghettare una traduzione da brutta e fedele a bella e infedele nelle piccole cose Come per ogni rivoluzione digitale anche ladozione dellAI richiede tempo per perfezionare i risultati e la qualità del prodotto finale non è sempre ottimale Quando lordine delle parole da una lingua di origine è molto diverso da quello della lingua di destinazione i risultati possono anche essere meno precisi Questa figura interviene direttamente sul testo apportando le modifiche necessarie oppure stila una lista con le sue segnalazioni e lascia le correzioni al traduttore Studi sulla traduzione audiovisiva Le grandi aziende hanno spesso bisogno di tradurre un grande volume di contenuti come manuali di istruzioni manuali per i dipendenti materiali di marketing e testi di siti web Questi sistemi si basano sulluso di una certa quantità di dati di una lingua che consentono il match fra due lingue in base alla quantità e alle coppie di frasi allineate Si tratta di sistemi predittivi che ricostruiscono la maniera in cui il cervello funziona e ragiona prevedendo le relazioni tra parole non limitandosi alla loro concatenazione lineare spiega a Wired Carlo Eugeni ricercatore e professore di traduzione audiovisiva allUniversità di Leeds I fattori più rilevanti sono i tempi e i costi strettamente correlati tra di loro che condizionano il lavoro di revisione quando sono limitati La revisione linguistica è utile per le traduzioni umane e diventa fondamentale per le traduzioni automatiche Machine Translation anche evolute Lattività del revisore professionista resta insostituibile per il controllo finale del contenuto della traduzione poiché verifica non solo la grammatica e la terminologia ma anche il contesto Lo scopo era di redigere una check list il più esaustiva possibile includendo tutti gli aspetti che possono essere rilevanti tanto in un testo tecnico quanto in un testo divulgativo o discorsivo tradotto con o senza lausilio degli strumenti di traduzione assistita Spetta poi al PM personalizzarla e adattarla alla traduzione specifica togliendo o aggiungendo dei punti e chiedendo al revisore di focalizzare la verifica su di essi Tuttavia questo rappresenta anche una grande opportunità per questi professionisti di reinventarsi È necessario avere traduzioni esistenti per feed il sistema di Traduzione Automatica Statistica affinché possa generare lipotesiMentre raccogli corpora di testi bilingui da utilizzare come input i risultati del SMT potrebbero variare a seconda della Qualità di queste traduzioni precedenti Prima degli anni Novanta gli studiosi di traduzione si ispiravano a ununica scuola di pensiero che rientrava soprattutto nei paradigmi prescrittivi descrittivi e della teoria Skopos A partire dalla svolta culturale degli anni Novanta la disciplina cominciò a suddividersi in campi di ricerca dove i progetti di ricerca viaggiavano in parallelo servendosi a vicenda delle proprie metodologie e di quelle delle altre discipline accademiche È frequente che il testo di partenza sia scritto male o sia impreciso generando in tal modo interpretazioni errate I testi inglesi non sono scritti quasi mai da madrelingua e pertanto spesso presentano una lingua inesistente come lha definita GA Per il revisore avere di fronte un testo che si presta a più interpretazioni rende il lavoro più lungo e complesso mentre il traduttore può essere indotto a fare errori gravi se non ha una conoscenza molto approfondita dellargomento