francefiber9
User Name: You need to be a registered (and logged in) user to view username.
Total Articles : 0
https://aqueduct-translations.it/traduzione-di-brevetti/
Wordfast fornisce uninterfaccia facile da usare che consente ai traduttori di collaborare con altri membri del team scambiare file accedere a traduzioni precedenti e memorizzare e gestire memorie di traduzione Lo strumento offre assistenza per varie applicazioni di terze parti come Adobe InDesign e Illustrator I CAT tool sono sistemi che consentono di tradurre i testi in un apposito programma e grazie allutilizzo di translation memory di aumentare la produttività migliorando luniformità del testo e quindi la qualità del lavoro I CAT tool inseriscono in una colonna il testo di partenza e preparano in unaltra colonna lo spazio per la traduzione nella lingua di arrivo Una volta pronta questultima verrà salvata automaticamente in un file e in un formato identico a quello originario Su richiesta vi forniremo una dichiarazione che attesti laccuratezza delle nostre traduzioni MemoQ 10 lanciato allinizio del 2024 punta sulla collaborazione tra team di traduzione Leggete il nostro blog per scoprire in che modo gli strumenti CAT possono contribuire a garantire la qualità della traduzione e ridurre al minimo gli errori umani Scoprite come i professionisti della traduzione di tutto il mondo utilizzano Trados Studio lo strumento CAT più diffuso al mondo Gli strumenti CAT eseguono controlli ortografici e grammaticali sul testo tradotto come parte della loro funzionalità di garanzia della qualità Il software può anche identificare tag HTML mancanti problemi relativi alle guide di stile e incongruenze numeriche Se i contenuti non vengono tradotti e localizzati secondo gli standard più elevati lazienda rischia di alienarsi la sua base di clienti multilingue Questo non solo riduce il tempo necessario per completare le traduzioni ma contribuisce anche a mantenere uno stile coerente nel lavoro svolto Non solo è facile da usare sicuro e basato sul Web ma può anche tradurre decine di tipi di file La traduzione nuova viene pertanto completata in tempi relativamente più brevi perché le ripetizioni e i 100 matches sono segmenti identici che se tradotti correttamente in precedenza non dovranno essere ritradotti I glossari creati con gli strumenti CAT così come le memorie di traduzione sono due strumenti di traduzione assistita molto potenti Il processo di traduzione può essere dispendioso in termini di tempo complesso e costoso specialmente quando si tratta di grandi volumi di Contenuto Tuttavia gli strumenti di traduzione assistita da computer CAT hanno reso il processo di traduzione più efficiente accurato veloce e conveniente per i traduttori professionisti Gli strumenti CAT aiutano i traduttori a risparmiare tempo aumentare la produttività e laccuratezza e garantire coerenza nellutilizzo delle formulazioni in particolare per progetti a lungo termine o relativi a contenuti fortemente tecnici Gli strumenti di traduzione assistita da computer integrano database linguistici interni ed esterni consentendo ai traduttori di fornire costantemente traduzioni di alta qualità che rispettino le sfumature culturali La funzionalità è particolarmente utile quando si producono contenuti tecnici finanziari o specifici del settore che devono riflettere il tono e la terminologia previsti Infine luso di strumenti CAT può far risparmiare ai fornitori di servizi linguistici e ai loro clienti un notevole risparmio di tempo e costi Secondo Estelle in definitiva i fattori decisivi dovrebbero essere la precisione la gamma e la qualità della traduzione Tuttavia questo non è lunico criterio in base al quale deve valutare uno strumento Nel caso non lo sapeste i nostri esperti linguistici convertono automaticamente anche i documenti che ci inviate tramite il portale clienti o linterfaccia API il nostro Diction connector in file compatibili con il linguaggio dei CAT tool Tuttavia possono essere una risorsa preziosa sia per i traduttori nuovi che per quelli esperti Inoltre è possibile impostare filtri specifici per ottenere un controllo della qualità personalizzato La traduzione nuova viene pertanto completata in tempi relativamente più brevi perché le ripetizioni e i 100 matches sono segmenti identici che se tradotti correttamente in precedenza non dovranno essere ritradotti Con un solo clic potrà vedere come ha tradotto in precedenza un certo termine tecnico o unespressione tipica di un cliente in cataloghi o manuali di un certo tipo Immaginiamo ad esempio di avere un catalogo enorme in formato Indesign e che il traduttore non disponga di tale software Ecco che la funzione di Analisi viene incontro al traduttore per conteggiarlo ugualmente pur non potendolo aprire in Word In inglese la traduzione assistita si chiama Translation Memory TM o più semplicemente CAT Tools Avete altre domande sui CAT tool I traduttori utilizzano gli strumenti CAT per confrontare la traduzione automatica con il testo originale e valutarne la qualità Dopodiché possono modificare il risultato lasciarlo così comè o ritradurlo da zero Ogni azienda si trova ad affrontare una serie di sfide uniche tra le quali spesso cè quella dellaccesso ai mercati internazionali Gli strumenti necessari per affrontare tali sfide dipendono dalle attività specifiche ed è importante fare delle ricerche e identificare gli strumenti migliori per le vostre esigenze A cosa serve un CAT tool i vantaggi per i traduttori I CAT combinano luso delle memorie di traduzione TM con altre tecnologie come la traduzione automatica e i sistemi di gestione terminologica per offrire una serie di utili funzionalità che possono aiutare in tutte le fasi del processo di traduzione Le memorie di traduzione consentono ai traduttori di riutilizzare i contenuti precedentemente tradotti risparmiando tempo e riducendo gli errori umani Altre funzioni utili sono la gestione terminologica il controllo qualità e la revisione della traduzione in tempo reale È anche importante esaminare le caratteristiche offerte da ciascun strumento come la gestione della memoria di traduzione la gestione della terminologia e lintegrazione del software di traduzione automatica Questo Blog post esplorerà i 5 migliori tool CAT per i professionisti della traduzione Questi strumenti sono essenziali per chiunque sia coinvolto nel processo di traduzione dai traduttori freelance alle grandi agenzie di traduzione Esamineremo le caratteristiche e i benefici di ciascun strumento e come possono essere incorporati in un translation workflow Gli strumenti CAT possono aiutarti a tradurre in modo più rapido e accurato automatizzando attività ripetitive come la ricerca della terminologia e la formattazione del testo httpsaqueducttranslationsittraduzionedibrevetti per un cliente specifico è interessante perché aiuta a mantenere la coerenza quando bisogna tradurre più volte i termini tecnici più ricorrenti Traduttori e revisori possono lavorare su un documento simultaneamente vedendone lintero contesto e comunicando in tempo reale Matecat è uno strumento semplice gratuito e di livello aziendale per la traduzione assistita Supporta oltre 200 lingue e può anche scegliere tra più di 30 materie o settori Inoltre è possibile caricare la propria memoria di traduzione o ricevere corrispondenze dalla memoria di traduzione pubblica di Matecat che memorizza oltre 12 miliardi di parole Il concetto di traduzione assistita con computer è spesso erroneamente associato alla traduzione automatica Traducendo Ltd come abbiamo spiegato molto approfonditamente in altri articoli non utilizza né strumenti di traduzione automatica come Google Translate o DeepL né strumenti di traduzione con IA I nostri clienti possono riposare tranquilli da noi ricevono solo traduzioni umane cioè realizzate esclusivamente da esseri umani senza utilizzare alcun tipo di software che possa sostituirsi allingegno umano Crediamo infatti che un lavoro di ottima qualità possa essere ottenuto soltanto grazie alle capacità e alle competenze delle persone Secondo noi computer e software possono servire solo come assistenti ma non potranno mai sostituire la capacità dei traduttori professionisti che collaborano con noi Gli strumenti per la traduzione assistita da computer utilizzano software per aiutare o fornire supporto ai traduttori umani nei progetti di traduzione Lo strumento fornisce assistenza per vari formati di file inclusi Microsoft Word Excel PowerPoint Adobe InDesign e XML Memoria di traduzione è un database che memorizza il contenuto precedentemente tradotto permettendo ai traduttori di riutilizzare quel contenuto in traduzioni future Questo aiuta a mantenere la coerenza nelle traduzioni e ad accelerare il processo di traduzione Memoria di traduzione software di database quindi aiuta i professionisti della traduzione a gestire le loro memorie di traduzione in modo efficiente Se sei un traduttore o un interprete probabilmente hai sentito parlare dei CAT tool In questo post del blog risponderemo a tutte le tue domande e ti aiuteremo a decidere se sono o meno la scelta giusta per te Nella versione Classic era nato come una macro di Microsoft Word per le cui le prime versioni per Windows erano molto snelle da utilizzare e richiedevano poche risorse hardware Certo a nostro avviso Wordfast non ha la potenza di Trados di Déjà Vu o di MemoQ presenta alcune carenze per lelaborazione e fruibilità dei glossari terminologici